Чеченский язык. Учим чеченский язык. Нохчийн мотт — один из нахских языков К какой языковой группе относятся чеченцы

Сегодня на чеченском языке разговаривают около 2-х млн человек. И это количество постоянно растет. В Чеченской Республике издается множество книг, журналов и газет на чеченском языке, Теле- и радио-передачи вещаются также на родном для чеченцев языке. Несмотря на это, есть много чеченцев, которые проживают далеко за пределами Родины не один десяток лет, а то и поколениями, которые забыли или с рождения не знают чеченского языка. Знание родного языка является важнейшим аспектом для представителя любой национальности, а для чеченцев это очень актуальный вопрос. К сожалению, на сегодняшний день растет целое поколение, неспособное говорить на чеченском языке. Видя эту проблему и был запущен данный проект - изучение чеченского языка онлайн, единственный в своем роде. Благодаря этому появилась возможность изучать чеченский язык дистанционно. Онлайн уроки с настоящими репетиторами . Ученикам никуда ездить не нужно. Есть курсы как для начинающих, так и для тех, кто уже владеет базовыми знаниями и хочет улучшить свой чеченский.

Начните посещать уроки чеченского языка онлайн .

Что вы знаете о чеченском языке?

Чеченский язык (но́хчийн мотт) - государственный язык Чеченской Республики, входит в нахскую группу языков, которую составляют чеченский, ингушский и бацбийский языки. Наиболее раннее описание нахских языков было дано во второй половине 18 века в большом сравнительном словаре Екатерины II. В этом словаре приведено около четырехсот слов с ингушскими и бацбийскими параллелями. В 1888 году барон П.К. Услар, описывавший по заданию Генштаба горские языки, выпустил капитальный труд «Чеченский язык», где была изложена грамматика чеченского языка.

  • Чеченский язык распространён в Чеченской республике, Республикe Ингушетии, Хасавюртовском районе Дагестана и в Ахметском районе Грузии. Также среди чеченцев, проживающие в странах Ближнего Востока: в Турции, Иордании, Ираке, Сирии.
  • Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России.
  • До 1925 года чеченская письменность строилась на основе арабской графики. При помощи арабской графики были записаны и чеченские «тептары» — родовые хроники, многие из которых были уничтожены во время депортации чечено-ингушского народа. С 1925 по 1938 год письменность развивалась на основе латинской графики, а с 1938 года по настоящее время - на основе кириллицы.
  • Основные диалекты: плоскостной, лёгший в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами. (Мы обучаем литературному языку)
  • В исконно чеченских словах нет букв Ё, Ы, Ф, Щ.

История заселения занимаемых чеченцами и ингушами территорий полна событиями, приведшими к интенсивным языковым контактам. Поэтому в чеченском языке много заимствований: из грузинского - до 500 слов, из тюркских языков - до 700 слов. Немало заимствований также из арабского, персидского, осетинского, дагестанского языка и особенно - из русского.

(необщепризнано)

Нахско-дагестанская семья Нахская ветвь Вайнахская группа Письменность кириллица (чеченская письменность) Языковые коды ГОСТ 7.75–97 чеч 785 ISO 639-1 ce ISO 639-2 che ISO 639-3 che WALS chc Atlas of the World’s Languages in Danger Ethnologue che IETF ce Glottolog См. также: Проект:Лингвистика

Чеченский язык распространён в Чеченской республике , Республикe Ингушетии , Хасавюртовском , Новолакском , Казбековском , Бабаюртовском , Кизилюртовском районах Дагестана и в Ахметском районе Грузии , частично в Иордании и т. д. По переписи 2010 года, число говорящих на нём в России составляло 1 354 705 человек. Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России (после русского, английского, татарского и немецкого). Государственный (наряду с русским) язык Чечни и один из государственных и литературных языков Дагестана.

На чеченском языке издаются региональные газеты в Чечне («Даймохк », радиогазета «Чечня Свободная» и ряд других) и Дагестане («Нийсо-Дагестан »). В Чечне издаются литературно-художественные журналы «Орга » и «Вайнах ».

Диалекты

Основные диалекты: плоскостной, который лёг в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

Аккинский диалект

Аккинский диалект, Ауховский диалект (чеч. Ӏовхойн диалект ) - диалект чеченского языка . Носители проживают в северной части Дагестана . Носители аккинского (ауховского) диалекта с собственно аккинским и пхарчоевским говорами (есть предположения, что данный говор шароевского происхождения) .

Мелхинский диалект

Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна , мелх. сеца («остановился»); литер, лаьцна , мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна , мелх. иста («купил»); литер. дечиг , мелх. дечк («дрова»); литер. хьаж , мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь , мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др. [ ]

Итум-Калинский диалект

Основная статья: Итум-Калинский диалект

Примеры фонетических отличий итум-калинского диалекта от литературного языка: литер. борц , итум-к. борс («просо»); литер. дарц , итум-к. дарс («буря»); литер. лоьху , итум-к. лиеха («ищет»); литер. муохк , итум-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк , итум-к. дуорк («туман»); литер. бурч , итум-к. бурш (перец); литер. ирча , итум-к. ирша («некрасивый») и др. [ ]

Галанчожский диалект

Галанчожский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками .

Шаройский диалект

Чеберлоевский диалект

Чеберлоевский диалект чеченского языка имеет свои лексические и фонетические особенности. Он сохранил наиболее древние формы чеченского языка. Чеберлоевский общество, в силу своего географического положения, было до определённого времени довольно изолированным от остальной части чеченцев, проживавших на равнине, речь которых подвергалась влиянию других языков. В частности, в нём отсутствует умлаут, характерный для литературного языка. Вокализм чеберлоевского диалекта является первичным по отношению к вокализму плоскостного диалекта и литературного языка [ ] .

Кистинский диалект

Письменность

С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность, которым записаны тексты чеченских летописей «Тептаров» (сохранились оригиналы летописи некоторых чеченских кланов). Ограниченно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом , но не получившая большого распространения. В 1925 году была введена письменность на латинской основе. В 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. В 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит .

Чеченский алфавит:

А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

Фонетика и фонология

Согласные

Языки Кавказа имеют наибольшее количество звуков после языков Африки. Чеченский, хотя и меньше чем Абхазо-Адыгские и дагестанские языки, имеет большое количество согласных звуков, которых насчитывается от 40 до 60 (в зависимости от диалекта и анализа), что больше, чем в европейских языках.

Губные Альвеолярные Постальвеолярные Заднеязычные Увулярные Фарингальные Глоттальные
Носовые
Взрывные

pːˤ


tːˤ


(ʔˤ )
Аффрикаты tsʰ
tsʼ tsː
tsˤ dzˤ tsːˤ
tʃʰ tʃʼ
tʃˤ dʒˤ
Фрикативные () ()

ʃˤ ʒˤ
Ротические
Аппроксиманты ()

Грамматика

Морфологическая система агглютинативно-флективная. Имеет 6 грамматических классов, многопадежное склонение , глагольные категории класса, времени , наклонения, вида .

Именные классы

Каждое существительное в чеченском относится к одному из 6 именных классов, по которым некоторые прилагательные и глаголы согласуются с существительными с помощью четырёх префиксов д- , б- , й- и в- .

Именной класс Пример существительного Префикс в ед.ч. Префикс в мн.ч. Согласование в ед.ч. Согласование в мн.ч.
1. Класс в- кӏант (мальчик) в- б- / д- в еза кӏант "тяжелый мальчик" б еза кӏентий "тяжелые мальчики"
2. Класс й- зуда (женщина) й- б- / д- й еза зуда "тяжелая женщина" б еза зударий "тяжелые женщины"
3. Класс й- II пхьагал (заяц) й- й- й еза пхьагал "тяжелый заяц" й еза пхьагалаш "тяжелые зайцы"
4. Класс д- наж (дуб) д- д- д еза наж "тяжелый дуб" д eзa нежаш "тяжелые дубы"
5. Класс б- мангал (коса) б- б- б еза мангал "тяжелая коса" б еза мангалаш "тяжелые косы"
6. Класс б- II Iаж (яблоко) б- д- б еза Iаж "тяжелое яблоко" д еза Iежаш "тяжелые яблоки"

Глаголы не изменяются по лицам, но изменяются по классам. Непереходные глаголы согласуются по классу с подлежащим:

  • КӀант цӏа в оьду - мальчик идет домой
Падежи Я сам Мы сами (экс.) Мы сами (инкл.) Ты сам Вы сами Он/она/оно сам (-а, -о) Они сами
Именительный Со Тхаьш Ваьш Хьо Шаьш Ша Шаьш
Родительный Сайн Тхайн Вешан Хьайн Шайн Шен Шайн
Дательный Сайна Тхаьшна Ваьшна Хьайна Шайна Шена Шайна
Эргативный Айс Тхай Ваьш Айхьа Шай Ша Шаьш
Вещественный Сайх Тхайх Ваьшха Хьайх Шайх Шех Шайх
Творительный Сайца Тхайца Ваьшца Хьайца Шайца Шеца Шайца
Местный (пребывание) Сайгахь Тхайгахь Ваьшкахь Хьайгахь Шайгахь Шегахь Шайгахь
Местный (направление) Сайга Тхайга Ваьшка Хьайга Шайга Шега Шайга
Местный (исход) Сайгара Тхайгара Ваьшкара Хьайгара Шайгара Шегахула Шайгара
Местный (движение через) Сайгахула Тхаьшкахула Ваьшкахула Хьайгахула Шайгахула Цуьнгахула Шайгахула
Сравнительный Сайл Тхайл Вайл Хьайл Шайл Шел Шайл

Глагол-связка (копула)

В отличие от русского языка, глагол-связка быть в чеченском в настоящем времени не опускается и согласуется с подлежащим по классу.

  • Хьо лекха ву - ты высокий
  • Хьо лекха ю - ты высокая
  • И дитт доккха ду - то дерево большое
  • Хӏорд кӏорга бу - море глубокое

В прошедшем времени -у заменяется на -ара, а в будущем перед ним добавляется хира .

  • Хьо лекха вара - ты был высоким
  • Хьо лекха хира ву - ты будешь высоким

Времена

Времена Дан (делать) Дийца (рассказывать)
Настоящее простое До Дуьйцу
Настоящее длительное Деш ву Дуьйцуш ву
Совершенное прошедшее Дина Дийцина
Предпрошедшее Динера Дийцинера
Несовершенное прошедшее Дора Дуьйцура
Недавнее увиденное прошедшее Ди Дийци
Давнее увиденное прошедшее Дира Дийцира
Длительное прошедшее Деш вара Дуьйцуш вара
Будущее Дийр ду Дуьйцур ду
Длительное будущее Деш хир ву Дуьйцуш хир ву
Возможное будущее Дор Дуьйцур

Наклонения

В чеченском есть несколько наклонений: повелительное, понудительное и эвиденциальность . Повелительное наклонение имеет 5 видов:

  • Простое повеление

Дийца - говори, рассказывай

  • Вежливое повеление

Дийцахьа - пожалуйста, говори

Дийцийша - пожалуйста, говорите

  • Приказное повеление

Дийцал - говори (сейчас!)

  • Обязывающее повеление

Дийцалахь - говори (когда меня не будет)

  • Категорическое повеление

Дуьцийла - да поговорит!

Понудительное наклонение выражает принуждение и заставление что-либо сделать.

  • Деша - читать
  • Дешита - принудить читать

Эвиденциальность выражается с помощью увиденных и неувиденных прошедших времен.

  • Увиденное недавнее прошедшее - выражает действие, произошедшее в недавнем прошлом на глазах у говорящего.

Ахьмада кехат язди - Ахмед написал письмо (я увидел это).

  • Увиденное давнее прошедшее - также выражает увиденное, но более далекое в прошлом действие

Аьмада кехат яздира - Ахмед написал (я увидел это)

  • Неувиденное прошедшее - выражает действие, которое говорящий не увидел

Ахьмада кехат яздина хилла - Ахмед написал письмо (как говорят, я не видел это)

  • Неувиденное давнее прошедшее - указывае уже на более давно прошедшее действие

Ахьмада кехат яздина хиллера - Ахмед написал письмо (давно в прошлом)

  • Длительное неувиденное прошедшее - описывает действие, которое длилось в определённый момент и говорящий его не увидел

Малика цӏа йогӏучу хенахь Ахьмад кехат яздеш хиллера - когда Малика шла домой, Ахмед писал письмо (я не увидел это)

Послелоги

В чеченском языке используются послелоги , то есть слова, соответствующие русским «в», «на», «из» и т. д., но ставящиеся после имен существительных.

Послелоги Значение
Цунна чохь В нем
Цунна чу В него
Цунна чуьра Из него
Цунна тӏехь На нем
Цунна тӏе На него
Цунна тӏера С него
Цунна кӏелахь Под ним
Цунна кӏел Под него
Цунна кӏелара Из под него
Цунна хьалхахь Перед ним
Цунна тӏехьахь Позади него
Цул тӏаьхьа После него
Цунна уллехь Рядом с ним
Цунна юххе Рядом с ним
Цунна гергахь Рядом с ним
Цунна герггахь Совсем рядом с ним
Цунна генахь Далеко от него
Цунна геннахь Совсем далеко от него
Цунна герга Близко к нему
Цунна гергга Совсем близко к нему
Цунна гена Далеко от него
Цунна генна Далеко-далеко от него
Царна юккъехь Между ними
Царна юккъе Между ними (направление)

23.04.2010 /17:25/ В эпоху возрождения Чеченской Республики, когда все сферы жизнедеятельности региона находят новое отображение в современной действительности, невозможно забыть о чеченском языке. Откуда он пришел, кто являлся носителем чеченского языка в седую древность и, какие именно народности говорили на нем. Эти вопросы имеют актуальность и по сегодняшний день.В связи со многими историческими событиями, произошедшими в республике, как в XIX веке, так и в новейшей истории, чеченский язык несколько трансформировался. Исконно наш язык вмешает в себя до одного миллиона слов, но сегодня, мало найдется чеченцев способных говорить на чистом родном языке.
Многие чеченские языковеды и историки высказывают предположение, что чеченский язык находиться на грани исчезновения. Почему это может произойти и, с чем связано подобное утверждение рассказал кандидат исторических наук, доцент, замдекана исторического факультета ЧГУ Хажи Хизриев.
- Сегодня, наше общество стремиться к возрождению родного языка. Руководство республики разрабатывает и проводит целые программы по внедрению чеченского языка во все слои общества, с чем это связано? Откуда пришел наш язык, и кто говорил на нем в историческом прошлом?
- Чеченцы считаются коренным народом, аборигенами Кавказа. Но изначально чеченцы жили и в Закавказье. Самое древнее государство на территории бывшего СССР зародилось в Закавказье, речь идет об Урарту и ученые установили, что самым близким языком к языку Урарту является чеченский. Кстати впервые об этом заговорили не наши ученые. Сейчас это общепризнанный факт. Государство Урарту появилось в VI веке до нашей эры и просуществовало до IX века н.э.
В отличие от скифов, сарматов и алан, которые жили на Северном Кавказе в низовьях Дона и на Украине и не оставили письменных источников или они еще не обнаружены, урартийцы оставили большое количество клинописных источников. Клинопись известна у ассирийцев, шумеров и у урартийцев. Письмена сохранились на скалах, металлических табличках и на камнях. При раскопках обнаружены большие глиняные таблички, которые были собраны для дальнейшего изучения. Таблички были распечатаны на основе латинского языка и выставлены на всеобщее обозрение в Москве, Санкт-Петербурге и напечатаны в книге «Урартская клинопись», опубликованной в 1960 году. Исследователь Дъяконов говорил об этом еще раньше в книге «Урартские письмена и надписи», опубликованной в 1954 году.
Многие ученые пытались расшифровать урартскую клинопись при помощи армянского, грузинского и других языков. Урарту располагалось на территории нынешней Армении, северо-восточной части Турции и северо-западной части Ирана, поэтому применяли эти языки для расшифровки. Результата не было, и кто-то догадался применить чеченский язык и письмена заговорили. Это не значит, что урартийцы говорили на чеченском языке, все-таки прошло более двух тысяч лет, но лексика, фонетика, синтаксис, порядок составления предложения совпадают. Например, постановка в предложении подлежащего, глагола и сказуемого совпадает с тем, как пишется сегодня в чеченском языке. При распечатке клинописи с применением чеченского языка обнаружилось, что некоторые предложения совпадают полностью, где-то похожие слова и с помощью одного слова можно понять все предложение. Таким образом, было установлено, что язык государства Урарту базируется на современном чеченском языке. Предки чеченцев жили на территории современной Грузии, Армении, Азербайджана. После распада Урарту появились новые образования - Армения, Грузия, Кавказская Албания.
В современном мире, нахские общества проживают в Чеченской Республике, часть - это Бацбийцкое общество живет в Грузии, численностью до 10 тысяч человек. На Северном Кавказе, ареал расселения чеченцев был намного шире, чем сейчас. На территории Дагестана, Краснодарского края присутствует топонимика, которая расшифровывается с чеченского языка. Больше всего, в древности и средневековье, чеченский язык звучал на территории нынешних пяти республик - это Чечня, Ингушетия, Северная Осетия, Кабардино-Балкария и Карачаево-Черкесия.
Во время нашествия монголов и армии Тимура, некоторые общества, проживающие на территории Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии, приняли тюркский язык. Во времена Тимура, нахские общества Северной Осетии приняли иранский язык. Тимур имел привычку оставлять гарнизоны в наиболее важных стратегических пунктах, произошла ассимиляция, и иранский язык стал главенствующим. В XIII-XIV вв. произошли глобальные изменения и в территориальном и в языковом отношении из-за нашествия многочисленных армий Чингисхана и Тимура. Произошло сужение, в результате чего нахские общества оказались на той территории, на которой сейчас находится Чеченская Республика.
- Так возникает вопрос, почему нахский язык оказался побежденным, а тюркский и иранский языки оказались ассимилированы?
- Чеченский язык вошел в список ЮНЕСКО и ООН, как язык, который может исчезнуть. Многие общественные деятели возмущаются такой постановкой. Но необходимо понять, что такие авторитетные организации руководствуются определенными критериями, внося в данный список чеченский язык. В этот список включаются языки народов малочисленных, не имеющих своей государственности, язык, который слабо используется носителями этого языка. Чеченцы являются единственными носителями своего языка, мало разговаривают на нем и это является основной причиной, по которой язык может исчезнуть. Чеченцы не малочисленный народ, чтобы он мог потерять свой язык. Государственное образование у нас есть, действует законодательный и исполнительный органы власти, что позволяет нам вести на родном языке делопроизводство, обучение и говорить на нем. Но присутствует одно обстоятельство, которое беспокоит ученых, писателей и руководство республики - это отношение чеченского народа к своему языку.
- В чем же выражается это отношение?
- Могу рассказать на примере. Во времена СССР я часто бывал в Закавказье - Армения, Азербайджан, Грузия и когда я в магазине начинал спрашивать на русском языке, мне отвечали с трудом. В Грузии считали, что я грузин, в Армении принимали за армянина, в Азербайджане за азербайджанца, но не желающего разговаривать на родном языке. Только после моих объяснений, что я чеченец, со мной говорили на русском и принимали в духе кавказского гостеприимства. В этом выражается отношение и уважение народа к своему языку. На обыденном уровне они говорят только на родном языке, периодические издания только на родном языке, а русский или английский язык применяется только в соответствующих условиях.
- Какие языки оказали влияние на чеченский язык, из какой языковой группы мы переняли слова, которые прочно вошли в использование?
- В чеченском языке присутствует лексика, перенятая в средние века у персов, арабов, тюрков и на данном этапе исторического развития мы переняли много слов и у русского языка. Четыре мировых языка внесли свой существенный вклад в чеченский язык. Они настолько ассимилировались, что слова, внесенные, скажем тюркским языком, принимаются за чеченские слова. Заимствованные слова заметны, но только внимательным наблюдателям. Что касается русского языка, то чеченская лексика каждодневно пополняется русскими словами и составляет значительный процент в чеченском языке.
- И какие шаги должны предприниматься, чтобы чеченский язык, в конце концов, не исчез?
- Необходимо начать проводить обучение в школах на чеченском языке. Для начала, хотя бы в младших классах. Это возможно сделать, наш язык достаточно богат и способен вместить в себя школьную программу. На данном историческом этапе развития Чеченской Республики нет отвлекающих факторов, противодействующих изучению школьной программы на чеченском языке. Но, иногда даже ученые, писатели и преподаватели в школах, говорят, что еще рано и необязательно повсеместно вводить подобную программу. Лично у меня это вызывает удивление. Встает вопрос о национальной принадлежности такого человека. Если подобный ученый, писатель или педагог не признает собственный язык, следовательно, он не чеченец. У многих народов знание родного языка является приоритетным направлением деятельности общества. Человека, не владеющего родным языком, могут не принять на хорошую работу. В некоторых государствах принят закон, по которому гражданину отказано в предоставлении чиновничьей должности, если он не владеет родным языком.
Невозможно в одночасье решить подобный вопрос, учитывая советский период, когда преподавание чеченского языка в республике было ограничено и целые поколения не изучили свой язык в полном объеме. Необходимо принять комплекс мер для внедрения программы. Многие предлагают провести эксперимент, прежде чем начать изучение школьной программы на чеченском языке. Например, чеченцы Дагестана, двадцать лет назад перешли на обучение в школах на родном языке. И никаких экспериментов не потребовалось. В составлении учебников большую помощь оказали чеченские филологи и обучение на чеченском языке в дагестанских школах продолжается, давая положительный результат. А мы только эксперименты собираемся проводить - это недопустимо. Такое отношения чеченцев к родному языку предоставляет возможность ЮНЕСКО и ООН включить чеченский язык в список исчезающих. Это сигнал для чеченского народа, что необходимо предпринимать определенные и целенаправленные шаги для укрепления родного языка.
- Способны ли чеченские филологи полноценно охватить систему преподавания?
- За десять лет советской власти с 1928 по 1938 гг., мы трижды сменили алфавит - с арабского на латинский, затем на кириллицу и не было тогда ни одного кандидата филологических наук, тем более доктора филологических наук, но мы справились. Почти не было преподавателей, но мы смогли обучать наших детей родному языку. Сейчас, когда преподавательский состав находится в прекрасном состоянии, много крупных ученых по чеченской филологии, написаны десятки книг и научных изысканий, я не вижу причин, по которым мы не должны начать преподавание в школах на чеченском языке.
Алфавит совершенно нейтрален в изучении языка. Кириллица вполне способна вместить и развить наш язык, она прекрасно обслуживает чеченский язык. Кириллица была у чеченцев еще в девятом веке, нет проблем в алфавите, существует проблемы в желании. Язык сохраняет менталитет, обычаи, традиции и культуру и благодаря языку мы можем себя называть чеченцами.
В чеченском языке, согласно «Чеченско-русскому словарю» А.Г. Мациева в чеченском языке двадцать тысяч слов, но Арби Вагапов подсчитал, что до одного миллиона и можно быть уверенным в способности чеченского языка обозначить все формы бытия, явления и процессы.
Эрнст Катаев

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Классификация Категория : Языковые коды ГОСТ 7.75–97 : ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Чече́нский язы́к (но́хчийн мотт ) - один из нахских языков , национальный язык чеченцев .

Чеченский язык распространён в Чеченской республике , Республикe Ингушетии , Хасавюртовском , Новолакском , Казбековском районах Дагестана и в Ахметском районе Грузии . По переписи 2010 года, число говорящих на нём в России составляло 1 354 705 человек. Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России (после русского, английского, татарского и немецкого). Государственный (наряду с русским) язык Чечни и один из литературных языков Дагестана.

На чеченском языке издаются региональные газеты в Чечне («Даймохк », радиогазета «Чечня Свободная » и ряд других) и Дагестане («Нийсо-Дагестан »). В Чечне издаются литературно-художественные журналы «Орга » и «Вайнах ».

Диалекты

Основные диалекты: плоскостной, который лёг в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

Аккинский диалект

Характерному для литературного языка комплексу согласных лх в аккинском соответствует рх : литер. малх , аккинск. марх («солнце»); литер. болх , аккинск. борх («работа»). В отличие от литературного, в аккинском нет прогрессивной ассимиляции аффиксального н в глагольных формах прошедшего времени: литер. аьлла , аккинск. аьлнд («сказал»); литер. делла , аккинск. даьлнд («кончил»). В аккинском классные показатели могут выступать в функции внешней флексии глагольных форм: литер. д-аьлла , аккинск. д-аьлн-д («закончил»); литер. делла , аккинск. д-елн-д («отдал») и др.

Мелхинский диалект

Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна , мелх. сеца («остановился»); литер, лаьцна , мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна , мелх. иста («купил»); литер. дечиг , мелх. дечк («дрова»); литер. хьаж , мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь , мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др.

Итум-Калинский диалект

Примеры фонетических отличий итон-калинского диалекта от литературного языка: литер. борц , итон-к. борс («просо»); литер. дарц , итон-к. дарс («буря»); литер. лоьху , итон-к. лиеха («ищет»); литер. муохк , итон-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк , итон-к. дуорк («туман»); литер. бурч , итон-к. бурш (перец); литер. ирча , итон-к. ирша («некрасивый») и др.

Галанчожский диалект

Галайн-Чажский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками . Комплексу ст в начале слова в галайн-чажском, как и в ингушском, соответствует с : литер. стаг , галайн-ч. саг («человек»); литер. стогар , галайн-ч. согар («лампа»), как и фонетические отличия от литературной формы: литер. доттагІ , галайн-ч. доттах («друг»); литер. мостагІ , галайн-ч. мостах («враг»); литер. орца , галайн-ч. орса («тревога»); литер. цициг , галайн-ч. циск («кошка»); литер. дечиг , галайн-ч. дешк («дерево»); литер. эчиг , галайн-ч. аьшк («железо») и др.

Окончание глаголов так же занимает промежуточное положение между чеченским и ингушским языками: литер. чеч. гIур ву , литер. инг. гIоаг ва , галайн-ч. гIуорг ву («пойду»); литер. чеч. хуур ду , литер. инг. ховг да , галайн-ч. хоуврг ду («узнаю») В галайн-чажском диалекте так же как и в ингушском языке, и в аккинском, и мелхинском диалектах чеченского языка используется буква ф: литер. хIоаъ , галайн-ч. фоаъ («яйцо»); литер. хIорд , галайн-ч. форд («море»), отличительной чертой галайн-чажского диалекта, также является: йах вместо литературного бах («говорить»), и строгое обозначение грамматических классов в глагольных и прилагательных формах: литер. Іаьржаниг , галайн-ч. Іаьржаварг / Іаьржайарг / Іаьржабарг / Іаьржадарг («черный»); литер. диканиг , галайн-ч. дикаварг / дикайарг / дикабарг / дикадарг («хороший»); литер. тІечІагІо , галайн-ч. тІичІагІава / тІичІагІайа / тІичІагІаба / тІичІагІада («прикрепить»); литер. сацо , галайн-ч. сацава / сацайа / сацаба / сацада («прикрепить»), и др. В рассматриваемых диалектах наблюдаются также некоторые лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Письменность

С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность. В XIX - начале XX веков она была реформирована для нужд чеченской фонетики. Параллельно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом . В 1925 году была введена письменность на латинской основе. В 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. В 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит.

Чеченский алфавит:

А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Кх кх Къ къ КӀ кӀ Л л М м Н н
О о Оь оь П п ПӀ пӀ Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь
Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Юь юь Я я Яь яь Ӏ

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Морфология

Морфологическая система агглютинативно-флективная. Имеет 6 грамматических классов, многопадежное склонение , глагольные категории класса, времени , наклонения , вида .

На 16 июля 2019 года в Чеченской Википедии насчитывается Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module "Модуль:NumberOf/data" not found. статей.

С начала 2013 года это крупнейший из разделов на нахско-дагестанских языках .

На ноябрь 2013 года по объёму тысячи статей, которые должны быть в каждой Википедии , раздел занимал 103 место , а по объёму расширенного списка из 10 000 важнейших статей - 126 место среди всех разделов Википедии.

Традиционное приветствие

Маршалла или маршалла хаттар (чеч. приветственный вопрос) - традиционные чеченские приветствия, часть речевого этикета. В отличие от исламского приветствия «Ассалам Іалайкум », употребляемого в чеченской среде только между мужчинами, «маршалла ду хьоьга/шуьга» имеет универсальное применение, и так же как и «ассалам алейкум», означает «мир тебе/вам».

См. также

  • Аь , Оь , Уь

Напишите отзыв о статье "Чеченский язык"

Примечания

Литература

  • Арсаханов И. А. Чеченская диалектология / Чечено-Ингушский научно-исследовательский институт истории, языка, литературы и экономики; под редакцией З. А. Гавришевской. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1969. - 211 с. - 600 экз.
  • Байсултанов Д. Б. Экспрессивно–стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка (диссертация). - Лейден, 2006.
  • Гугиев Х. Г., Хумпаров А. X., Чентиева М. Д. Нохчийн меттан грамматика. - Грозный, 1940.
  • Дешериев Ю. Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. - Грозный, 1960.
  • Дешериева Т. И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков. - Грозный, 1965.
  • Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. - Тифлис , 1888.
  • Чокаев К. 3. Словообразование имен существительных в чеченском литературном языке. - Грозный, 1959.
  • Яковлев Н. Ф. Морфология чеченского языка // Труды Чеч.-Инг. НИИ истории языка и лит-ры. - Грозный, 1959. - Т. I.
  • Яковлев Н. Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. - М, 1940.

Диалекты:

  • Алироев М. Кистинский диалект чеченского языка // Изв. Чеч.-Инг. НИИ истории, языка и лит-ры (вып. 2). - Грозный, 1962. - Т. III.
  • Арсаханов И. А. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. - Грозный, 1959.
  • Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект. - Грозный, 1962.

Словари:

  • Алироев И. Ю. Чеченско-русский словарь / Ред. Хамидова З. Х.. - М: «Academia », 2005. - 384 с. - 3000 экз. - ISBN 5-87444-179-4..
  • Джамалханов З. Д., Мациев А. Г., Одзоев И. А. Чеченско-ингушско-русский словарь. - Грозный, 1962.
  • Исмаилов А. Т. Слово. Размышления о чеченском языке / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. - Элиста: АПП «Джангар», 2005. - 928 с. - 3000 экз. - ISBN 5-94587-035-8..
  • Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. - «Русский язык », 1978. - 728 с.
  • Мациев А. Г. Чеченско-русский словарь. - М, 1961.

Ссылки

  • Хамидова, Зулай (1999). "". Сборник статей: Чечня и Россия: общества и государства , Полинформ-Талбури, Фонд Андрея Сахарова.
  • в Ethnologue (англ.)
  • http://nohchalla.com/chechenskiy-yazyk/chechenskiy-samouchitel.html

Отрывок, характеризующий Чеченский язык

Мы сразу же дружно уставились на Марию. Опять это был какой-то страшный человек, и опять он убивал... Видимо, это был тот же самый, кто убил её Дина.
– Вот эта девочка, её зовут Мария, потеряла свою единственную защиту, своего друга, которого тоже убил «человек». Я думаю, это тот же самый. Как же мы можем найти его? Ты знаешь?
– Он сам придёт... – тихо ответил Светило, и указал на жмущихся к нему малышей. – Он придёт за ними... Он их случайно отпустил, я ему помешал.
У нас со Стеллой поползли по спинам большие-пребольшие, шипастые мурашки...
Это звучало зловеще... А мы ещё не были достаточно взрослыми, чтобы кого-то так просто уничтожать, и даже не знали – сможем ли... Это в книгах всё очень просто – хорошие герои побеждают чудовищ... А вот в реальности всё гораздо сложнее. И даже если ты уверен, что это – зло, чтобы побеждать его, нужна очень большая смелость... Мы знали, как делать добро, что тоже не все умеют... А вот, как забирать чью-то жизнь, даже самую скверную, научиться ни Стелле, ни мне, пока ещё как-то не пришлось... И не попробовав такое, мы не могли быть совершенно уверены, что та же самая наша «смелость» в самый нужный момент нас не подведёт.
Я даже не заметила, что всё это время Светило очень серьёзно за нами наблюдает. И, конечно же, наши растерянные рожицы ему говорили обо всех «колебаниях» и «страхах» лучше, чем любая, даже самая длинная исповедь...
– Вы правы, милые – не боятся убить лишь глупцы... либо изверги... А нормальный человек к этому никогда не привыкнет... особенно, если даже ещё не пробовал никогда. Но вам не придётся пробовать. Я не допущу... Потому что, даже если вы, праведно кого-то защищая, мстить будете, оно сожжёт ваши души... И уже больше никогда прежними не будете... Вы уж поверьте мне.
Вдруг прямо за стеной послышался жуткий хохот, своей дикостью леденящий душу... Малыши взвизгнули, и все разом бухнулись на пол. Стелла лихорадочно пыталась закрыть пещеру своей защитой, но, видимо от сильного волнения, у неё ничего не получалось... Мария стояла не двигаясь, белая, как смерть, и было видно, что к ней возвращалось состояние недавно испытанного шока.
– Это он... – в ужасе прошептала девчушка. – Это он убил Дина... И он убьёт всех нас...
– Ну это мы ещё посмотрим. – нарочито, очень уверенно произнёс Светило. – Не таких видели! Держись, девочка Мария.
Хохот продолжался. И я вдруг очень чётко поняла, что так не мог смеяться человек! Даже самый «нижнеастральный»... Что-то в этом всём было неправильно, что-то не сходилось... Это было больше похоже на фарс. На какой-то фальшивый спектакль, с очень страшным, смертельным концом... И тут наконец-то меня «озарило» – он не был тем человеком, которым выглядел!!! Это была всего лишь человеческая личина, а нутро было страшное, чужое... И, была не была, – я решила попробовать с ним бороться. Но, если бы знала исход – наверное, не пробовала бы никогда...
Малыши с Марией спрятались в глубокой нише, которую не доставал солнечный свет. Мы со Стеллой стояли внутри, пытаясь как-то удержать, почему-то всё время рвущуюся, защиту. А Светило, стараясь сохранить железное спокойствие, встречал это незнакомое чудище у входа в пещеру, и как я поняла, не собирался его туда пропускать. Вдруг у меня сильно заныло сердце, будто в предчувствии какой-то большой беды....
Полыхнуло яркое синее пламя – все мы дружно ахнули... То, что минуту назад было Светилом, за одно лишь коротенькое мгновение превратилось в «ничто», даже не начав сопротивляться... Вспыхнув прозрачным голубым дымком, он ушёл в далёкую вечность, не оставив в этом мире даже следа...
Мы не успели испугаться, как сразу же за происшедшим, в проходе появился жуткий человек. Он был очень высоким и на удивление... красивым. Но всю его красоту портило мерзкое выражение жестокости и смерти на его утончённом лице, и ещё было в нём какое-то ужасающее «вырождение», если можно как-то такое определить... И тут, я вдруг вспомнила слова Марии про её «ужастика» Дина. Она была абсолютно права – красота может быть на удивление страшной... а вот доброе «страшное» можно глубоко и сильно полюбить...
Жуткий человек опять дико захохотал...
Его хохот болезненным эхом повторялся в моём мозгу, впиваясь в него тысячами тончайших игл, а моё немеющее тело слабело, постепенно становясь почти что «деревянным», как под сильнейшим чужеродным воздействием... Звук сумасшедшего хохота фейерверком рассыпался на миллионы незнакомых оттенков, тут же острыми осколками возвращаясь обратно в мозг. И тут я наконец-то поняла – это и правда было нечто наподобие мощнейшего «гипноза», что своим необычным звучанием постоянно наращивало страх, заставляя нас панически бояться этого человека.
– Ну и что – долго вы собираетесь хохотать?! Или говорить боитесь? А то нам надоело вас слушать, глупости всё это! – неожиданно для самой себя, грубо закричала я.
Я понятия не имела, что на меня нашло, и откуда у меня вдруг взялось столько смелости?! Потому, что от страха уже кружилась голова, а ноги подкашивались, как будто я собиралась сомлеть прямо сейчас, на полу этой же самой пещеры... Но недаром ведь говорят, что иногда от страха люди способны совершать подвиги... Вот и я, наверное, уже до того «запредельно» боялась, что каким-то образом сумела забыть про тот же самый страх... К счастью, страшный человек ничего не заметил – видимо его вышиб тот факт, что я посмела вдруг с ним так нагло заговорить. А я продолжала, чувствуя, что надо во что бы то ни стало быстрее разорвать этот «заговор»...
– Ну, как, чуточку побеседуем, или вы и можете всего только хохотать? Говорить-то вас научили?..
Я, как могла, умышленно его злила, пытаясь выбить из колеи, но в то же время дико боялась, что он нам таки покажет, что умеет не только говорить... Быстро глянув на Стеллу, я попыталась передать ей картинку, всегда спасавшего нас, зелёного луча (этот «зелёный луч» означал просто очень плотный, сконцентрированный энергетический поток, исходящий от зелёного кристалла, который когда-то подарили мне мои далёкие «звёздные друзья», и энергия коего видимо сильно отличалась качеством от «земной», поэтому срабатывало оно почти всегда безотказно). Подружка кивнула, и пока страшный человек не успел опомниться, мы дружно ударили его прямо в сердце... если оно, конечно, там вообще находилось... Существо взвыло (я уже поняла, что это не человек), и начало корчиться, как бы «срывая» с себя, так мешавшее ему, чужое «земное» тело... Мы ударили ещё. И тут вдруг увидели уже две разные сущности, которые плотно сцепившись, вспыхивая голубыми молниями, катались на полу, как бы пытаясь друг друга испепелить... Одна из них была той же красивой человеческой, а вторая... такого ужаса невозможно было нормальным мозгом ни представить, ни вообразить... По полу, яро сцепившись с человеком, каталось что-то невероятно страшное и злое, похожее на двухголовое чудище, истекающее зелёной слюной и «улыбающееся» оскаленными ножеобразными клыками... Зелёное, чешуйчато-змеевидное тело ужасающего существа поражало гибкостью и было ясно, что человек долго не выдержит, и что, если ему не помочь, то жить осталось этому бедняге всего ничего, даже и в этом ужасном мире...
Я видела, что Стелла изо всех сил пытается ударить, но боится повредить человека, которому сильно хотела помочь. И тут вдруг из своего укрытия выскочила Мария, и... каким-то образом схватив за шею жуткое существо, на секунду вспыхнула ярким факелом и... навсегда перестала жить... Мы не успели даже вскрикнуть, и уж, тем более, что-то понять, а хрупкая, отважная девчушка без колебаний пожертвовала собой, чтобы какой-то другой хороший человек мог победить, оставаясь жить вместо неё... У меня от боли буквально остановилось сердце. Стелла зарыдала... А на полу пещеры лежал необыкновенно красивый и мощный по своему сложению человек. Только вот сильным на данный момент он никак не выглядел, скорее наоборот – казался умирающим и очень уязвимым... Чудовище исчезло. И, к нашему удивлению, сразу же снялось давление, которое всего лишь минуту назад грозилось полностью размозжить наши мозги.
Стелла подошла к незнакомцу поближе и робко тронула ладошкой его высокий лоб – человек не подавал никаких признаков жизни. И только по всё ещё чуть вздрагивавшим векам было видно, что он пока ещё здесь, с нами, и не умер уже окончательно, чтобы, как Светило с Марией, уже никогда и нигде больше не жить...
– Но как же Мария... Как же она могла?!.. Ведь она маленькая совсем... – глотая слёзы, горько шептала Стелла... блестящие крупные горошины ручьём текли по её бледным щекам и, сливаясь в мокрые дорожки, капали на грудь. – И Светило... Ну, как же так?... Ну, скажи?! Как же так!!! Это ведь не победа совсем, это хуже чем поражение!.. Нельзя побеждать такой ценой!..
Что я могла ей ответить?! Мне, так же, как и ей, было очень грустно и больно... Потеря жгла душу, оставляя глубокую горечь в такой ещё свежей памяти и, казалось, впечатывала этот страшный момент туда навсегда... Но надо было как-то собраться, так как рядом, пугливо прижавшись друг к другу, стояли совсем маленькие, насмерть напуганные детишки, которым было в тот момент очень страшно и которых некому было ни успокоить, ни приласкать. Поэтому, насильно загнав свою боль как можно глубже и тепло улыбнувшись малышам, я спросила, как их зовут. Детишки не отвечали, а лишь ещё крепче жались друг к дружке, совершенно не понимая происходящего, ни также и того, куда же так быстро подевался их новый, только что обретённый друг, с очень добрым и тёплым именем – Светило....
Стелла, съёжившись, сидела на камушке и, тихо всхлипывая, вытирала кулачком, всё ещё льющиеся, горючие слёзы... Вся её хрупкая, скукоженная фигурка выражала глубочайшую печаль... И вот, глядя на неё, такую скорбящую, и такую не похожую на мою обычную «светлую Стеллу», мне вдруг стало до ужаса холодно и страшно, как будто, в одно коротенькое мгновение, весь яркий и солнечный Стеллин мир полностью погас, а вместо него нас теперь окружала только тёмная, скребущая душу, пустота...
Обычное скоростное Стеллино «самоочухивание» на этот раз почему-то никак не срабатывало... Видимо, было слишком больно терять дорогих её сердцу друзей, особенно, зная, что, как бы она по ним позже не скучала, уже не увидит их более нигде и никогда... Это была не обычная телесная смерть, когда мы все получаем великий шанс – воплощаться снова. Это умерла их душа... И Стелла знала, что ни отважная девочка Мария, ни «вечный воин» Светило, ни даже страшненький, добрый Дин, не воплотятся уже никогда, пожертвовав своей вечной жизнью для других, возможно и очень хороших, но совершенно им незнакомых людей...
У меня так же, как и у Стеллы, очень болела душа, ибо это был первый раз, когда я наяву увидала, как по собственному желанию в вечность ушли смелые и очень добрые люди... мои друзья. И, казалось, в моём раненом детском сердце навсегда поселилась печаль... Но я также уже понимала, что, как бы я ни страдала, и как бы я этого ни желала, ничто не вернёт их обратно... Стелла была права – нельзя было побеждать такой ценой... Но это был их собственный выбор, и отказать им в этом мы не имели никакого права. А попробовать переубедить – у нас просто не хватило на это времени... Но живым приходилось жить, иначе вся эта невосполнимая жертва оказалась бы напрасной. А вот именно этого-то допускать было никак нельзя.
– Что будем с делать с ними? – судорожно вздохнув, показала на сбившихся в кучку малышей, Стелла. – Оставлять здесь никак нельзя.
Я не успела ответить, как прозвучал спокойный и очень грустный голос:
– Я с ними останусь, если вы, конечно, мне позволите.
Мы дружно подскочили и обернулись – это говорил спасённый Марией человек... А мы как-то о нём совершенно забыли.
– Как вы себя чувствуете? – как можно приветливее спросила я.
Я честно не желала зла этому несчастному, спасённому такой дорогой ценой незнакомцу. Это была не его вина, и мы со Стеллой прекрасно это понимали. Но страшная горечь потери пока ещё застилала мне гневом глаза, и, хотя я знала, что по отношению к нему это очень и очень несправедливо, я никак не могла собраться и вытолкнуть из себя эту жуткую боль, оставляя её «на потом», когда буду совсем одна, и, закрывшись «в своём углу», смогу дать волю горьким и очень тяжёлым слезам... А ещё я очень боялась, что незнакомец как-то почувствует моё «неприятие», и таким образом его освобождение потеряет ту важность и красоту победы над злом, во имя которой погибли мои друзья... Поэтому я постаралась из последних сил собраться и, как можно искреннее улыбаясь, ждала ответ на свой вопрос.
Мужчина печально осматривался вокруг, видимо не совсем понимая, что же здесь такое произошло, и что вообще происходило всё это время с ним самим...
– Ну и где же я?.. – охрипшим от волнения голосом, тихо спросил он. – Что это за место, такое ужасное? Это не похоже на то, что я помню... Кто вы?
– Мы – друзья. И вы совершенно правы – это не очень приятное место... А чуть дальше места вообще до дикости страшные. Здесь жил наш друг, он погиб...
– Мне жаль, малые. Как погиб ваш друг?
– Вы убили его, – грустно прошептала Стелла.
Я застыла, уставившись на свою подружку... Это говорила не та, хорошо знакомая мне, «солнечная» Стелла, которая «в обязательном порядке» всех жалела, и никогда бы не заставила никого страдать!.. Но, видимо, боль потери, как и у меня, вызвала у неё неосознанное чувство злости «на всех и вся», и малышка пока ещё не в состоянии была это в себе контролировать.
– Я?!.. – воскликнул незнакомец. – Но это не может быть правдой! Я никогда никого не убивал!..
Мы чувствовали, что он говорит чистую правду, и знали, что не имеем права перекладывать на него чужую вину. Поэтому, даже не сговариваясь, мы дружно заулыбались и тут же постарались быстренько объяснить, что же здесь такое по-настоящему произошло.
Человек долгое время находился в состоянии абсолютного шока... Видимо, всё услышанное звучало для него дико, и уж никак не совпадало с тем, каким он по-настоящему был, и как относился к такому жуткому, не помещающемуся в нормальные человеческие рамки, злу...
– Как же я смогу возместить всё это?!.. Ведь никак не смогу? И как же с этим жить?!.. – он схватился за голову... – Скольких я убил, скажите!.. Кто-нибудь может это сказать? А ваши друзья? Почему они пошли на такое? Ну, почему?!!!..
– Чтобы вы смогли жить, как должны... Как хотели... А не так, как хотелось кому-то... Чтобы убить Зло, которое убивало других. Потому, наверное... – грустно сказала Стелла.
– Простите меня, милые... Простите... Если сможете... – человек выглядел совершенно убитым, и меня вдруг «укололо» очень нехорошее предчувствие...
– Ну, уж нет! – возмущённо воскликнула я. – Теперь уж вы должны жить! Вы что, хотите всю их жертву свести на «нет»?! Даже и думать не смейте! Вы теперь вместо них будете делать добро! Так будет правильно. А «уходить» – это самое лёгкое. И у вас теперь нет больше такого права.
Незнакомец ошалело на меня уставился, видимо никак не ожидая такого бурного всплеска «праведного» возмущения. А потом грустно улыбнулся и тихо произнёс:
– Как же ты любила их!.. Кто ты, девочка?
У меня сильно запершило в горле и какое-то время я не могла выдавить ни слова. Было очень больно из-за такой тяжёлой потери, и, в то же время, было грустно за этого «неприкаянного» человека, которому будет ох как непросто с эдакой ношей существовать...
– Я – Светлана. А это – Стелла. Мы просто гуляем здесь. Навещаем друзей или помогаем кому-то, когда можем. Правда, друзей-то теперь уже не осталось...
– Прости меня, Светлана. Хотя наверняка это ничего не изменит, если я каждый раз буду у вас просить прощения... Случилось то, что случилось, и я не могу ничего изменить. Но я могу изменить то, что будет, правда ведь? – человек впился в меня своими синими, как небо, глазами и, улыбнувшись, горестной улыбкой, произнёс: – И ещё... Ты говоришь, я свободен в своём выборе?.. Но получается – не так уж и свободен, милая... Скорее уж это похоже на искупление вины... С чем я согласен, конечно же. Но это ведь ваш выбор, что я обязан жить за ваших друзей. Из-за того, что они отдали за меня жизнь.... Но я об этом не просил, правда ведь?.. Поэтому – это не мой выбор...
Я смотрела на него, совершенно ошарашенная, и вместо «гордого возмущения», готового тут же сорваться с моих уст, у меня понемножечку начало появляться понимание того, о чём он говорил... Как бы странно или обидно оно не звучало – но всё это было искренней правдой! Даже если мне это совсем не нравилось...
Да, мне было очень больно за моих друзей, за то, что я никогда их уже не увижу... что не буду больше вести наших дивных, «вечных» бесед с моим другом Светило, в его странной пещере, наполненной светом и душевным теплом... что не покажет нам более, найденных Дином, забавных мест хохотушка Мария, и не зазвучит весёлым колокольчиком её смех... И особенно больно было за то, что вместо них будет теперь жить этот совершенно незнакомый нам человек...
Но, опять же, с другой стороны – он не просил нас вмешиваться... Не просил за него погибать. Не хотел забирать чью-то жизнь. И ему же теперь придётся жить с этой тяжелейшей ношей, стараясь «выплачивать» своими будущими поступками вину, которая по настоящему-то и не была его виной... Скорее уж, это было виной того жуткого, неземного существа, которое, захватив сущность нашего незнакомца, убивало «направо и налево».

|
чеченский язык, чеченский язык переводчик
Нохчийн мотт

Страны:

Россия, Турция

Регионы:

Чечня, Ингушетия, Дагестан и др.

Официальный статус:

Россия Россия:

  • Чечня Чечня
  • Дагестан Дагестан
Общее число говорящих:

1 354 705 в России на 2010 год

Статус:

уязвимый

Языки Евразии

Северокавказская надсемья (необщепризнано)

Нахско-дагестанская семья Нахская ветвь Вайнахская группа

Письменность:

кириллица (чеченская письменность)

Языковые коды ГОСТ 7.75–97: ISO 639-1: ISO 639-2: ISO 639-3: См. также: Проект:Лингвистика

Чече́нский язы́к (но́хчийн мотт) - один из нахских языков, национальный язык чеченцев.

Чеченский язык распространён в Чеченской республике, Республикe Ингушетии, Хасавюртовском, Новолакском, Казбековском районах Дагестана и в Ахметском районе Грузии. По переписи 2010 года, число говорящих на нём в России составляло 1 354 705 человек. Чеченский язык занимает пятое место по распространённости в России (после русского, английского, татарского и немецкого). Официальный (наряду с русским) язык Чечни и один из литературных языков Дагестана.

На чеченском языке издаются региональные газеты в Чечне («Даймохк», радиогазета «Чечня Свободная» и ряд других) и Дагестане («Нийсо-Дагестан»). Чечне издаются литературно-художественные журналы «Орга» и «Вайнах».

  • 1 Фонетика
  • 2 Морфология
    • 2.1 Падежи (дожараш)
  • 3 Письменность
  • 4 Диалекты
    • 4.1 Аккинский диалект
    • 4.2 Мелхинский диалект
    • 4.3 Итум-Калинский диалект
    • 4.4 Галанчожский диалект
  • 5 Интересные факты
  • 6 Чеченская Википедия
  • 7 Традиционное приветствие
  • 8 См. также
  • 9 Примечания
  • 10 Литература
  • 11 Ссылки

Фонетика

Фонетическая система отличается сложностью вокализма (краткие, долгие, умлаутированные, простые гласные, дифтонги, трифтонги, слабо выраженная назализация гласных) и консонантизма (простые, геминированные, абруптивные, фарингальные согласные).

Морфология

Морфологическая система агглютинативно-флективная. Имеет 6 грамматических классов, многопадежное склонение, глагольные категории класса, времени, наклонения, вида.

Падежи (дожараш)

  • Церниг дожар - именительный падеж.
  • Доланиг дожар - родительный падеж.
  • Лург дожар - дательный падеж
  • Дийриг дожар - эргативный падеж
  • Коьчалниг дожар - творительный падеж.
  • Хотталург дожар - вещественный падеж.
  • Меттигниг дожар - местный падеж.
  • Дустург дожар - сравнительный падеж.

Письменность

Основная статья: Чеченская письменность

С распространением ислама в Чечне утвердилась арабская письменность. XIX - начале XX веков она была реформирована для нужд чеченской фонетики. Параллельно с 1862 года существовала чеченская письменность на кириллице, созданная П. К. Усларом. 1925 году была введена письменность на латинской основе. 1938 году её сменила кириллица, действующая по настоящее время. 1990-е годы была предпринята попытка восстановить латинизированный алфавит.

Чеченский алфавит:

Диалекты

Основные диалекты: плоскостной, лёгший в основу литературного языка, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Они распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

Аккинский диалект

Характерному для литературного языка комплексу согласных лх в аккинском соответствует рх: литер. малх, аккинск. марх («солнце»); литер. болх, аккинск. борх («работа»). отличие от литературного, в аккинском нет прогрессивной ассимиляции аффиксального н в глагольных формах прошедшего времени: литер. аьлла, аккинск. аьлнд («сказал»); литер. делла, аккинск. даьлнд («кончил»). аккинском классные показатели могут выступать в функции внешней флексии глагольных форм: литер. д-аьлла, аккинск. д-аьлн-д («закончил»); литер. делла, аккинск. д-елн-д («отдал») и др.

Мелхинский диалект

Основная статья: Мелхинский говор

Примеры фонетических отличий мелхинского диалекта от литературного языка: литер. сецна, мелх. сеста («остановился»); литер, лаьцна, мелх. лаьста («поймал»); литер. эцна, мелх. иста («купил»); литер. дечиг, мелх. дешк («дрова»); литер. хьаж, мелх. хьаьга («лоб»); литер. йоьхь, мелх. лоьхь («кишка, колбаса») и др.

Итум-Калинский диалект

Примеры фонетических отличий итон-калинского диалекта от литературного языка: литер. борц, итон-к. борс («просо»); литер. дарц, итон-к. дарс («буря»); литер. лоьху, итон-к. лиеха («ищет»); литер. муохк, итон-к. муорк («земля, страна»); литер. дуохк, итон-к. дуорк («туман»); литер. бурч, итон-к. бурш (перец); литер. ирча, итон-к. ирша («некрасивый») и др.

Галанчожский диалект

Основная статья: Галанчожский диалект

Галайн-Чажский диалект, так же как и аккинский и мелхинский диалекты, сочетает в себе черты чеченского и ингушского языков, и является своего рода мостом между чеченским и ингушским языками. Комплексу ст в начале слова в галайн-чажском, как и в ингушском, соответствует с : литер. стаг , галайн-ч. саг («человек»); литер. стогар , галайн-ч. согар («лампа»), как и фонетические отличия от литературной формы: литер. доттагІ, галайн-ч. доттах («друг»); литер. мостагІ, галайн-ч. мостах («враг»); литер. орца, галайн-ч. орса («тревога»); литер. цициг, галайн-ч. циск («кошка»); литер. дечиг, галайн-ч. дешк («дерево»); литер. эчиг, галайн-ч. аьшк («железо») и др. Окончание глаголов так же занимает промежуточное положение между чеченским и ингушским языками: литер. чеч. гIур ву , литер. инг. гIоаг ва , галайн-ч. гIуорг ву («пойду»); литер. чеч. хуур ду , литер. инг. ховг да , галайн-ч. хоуврг ду («узнаю») галайн-чажском диалекте так же как и в ингушском языке, и в аккинском, и мелхинском диалектах чеченского языка используется буква ф: литер. х1оаъ , галайн-ч. фоаъ («яйцо»); литер. х1орд" , галайн-ч. форд («море»), отличительной чертой галайн-чажского диалекта, также является: йах вместо литературного бах («говорить»), и строгое обозначение грамматических классов в глагольных и прилагательных формах: литер. Іаьржаниг , галайн-ч. Іаьржаварг / Іаьржайарг / Іаьржабарг / Іаьржадарг («черный»); литер. диканиг , галайн-ч. дикаварг / дикайарг / дикабарг / дикадарг («хороший»); литер. тІечІагІо , галайн-ч. тІичІагІава / тІичІагІайа / тІичІагІаба / тІичІагІада («прикрепить»); литер. сацо , галайн-ч. сацава / сацайа / сацаба / сацада («прикрепить»), и др. рассматриваемых диалектах наблюдаются также некоторые лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Шамиль говорил о своём знании языков: «Кроме арабского я знаю три языка: аварский, кумыкский и чеченский. С аварским я иду в бой, на кумыкском изъясняюсь с женщинами, на чеченском шучу».

Крупнейшим зарубежным исследователем чеченского языка является драматург и полиглот Николас Од. частности, он выпустил разговорник и грамматику чеченского языка в ныне не используемой «дудаевской» орфографии на основе латиницы.

Чеченская Википедия

Основная статья: Чеченская Википедия

«Википедия» содержит раздел
на чеченском языке
«Коьрта_агӀо»

Существует Чеченская Википедия (чеч. Нохчийн Википеди) - раздел Википедии на чеченском языке. Создан 28 февраля 2005 года, базируется на кириллице.

С начала 2013 года это крупнейший из разделов на нахско-дагестанских языках.

На ноябрь 2013 года по объёму тысячи статей, которые должны быть в каждой Википедии, раздел занимал 103 место, а по объёму расширенного списка из 10 000 важнейших статей - 126 место среди всех разделов Википедии.

Традиционное приветствие

Основная статья: Маршалла

Маршалла или маршалла хаттар (чеч. приветственный вопрос) - традиционные чеченские приветствия, часть речевого этикета. отличие от исламского приветствия «Ассалам Іалайкум», употребляемого в чеченской среде только между мужчинами, «маршалла ду хьоьга/шуьга» имеет универсальное применение, и так же как и «aссалам aлейкум», означает «мир тебе/вам».

См. также

  • Аь, Оь, Уь

Примечания

  1. Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года
  2. UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger (Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Online version): статус указан как vulnerable - «уязвимый» (most children speak the language, but it may be restricted to certain domains (e.g., home))
  3. UNESCO Red Book on Endangered Languages: Europe: не перечислен среди языков, которым угрожает опасность
  4. Encyclopedia of the world’s endangered languages (Ed. by Ch. Moseley. 2007. Routledge. ISBN13: 978-0-7007-1197-0 (Print Edition), ISBN 0-203-64565-0 Master e-book ISBN. Tapani Salminen. Europe and Northern Asia. P. 227): титульные языки республик Северного Кавказа вообще не относятся к числу угрожаемых (In Caucasia … there are several indigenous languages that cannot be regarded as endangered at all. …The twelve main indigenous languages of northern Caucasian republics, Adyge, Avar, Chechen , Dargwa, Ingush, Lak, Lezgian, Kabard-Cherkes, Karachay-Balkar, Kumyk, Ossete and Tabasaran, are maintained well by the population, and the bilingualism in Russian … appears both functional and stable.)
  5. Дешериева Т. И. Чеченский язык // Государственные и титульные языки России. Под ред. В. П. Нерознака. Москва: Academia, 2002. ISBN 5-87444-148-4
  6. Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. - Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1958.
  7. Арсаханов И. А. Чеченская диалектология. Грозный, 1969.
  8. Я. Чеснов, Чеченский юмор, Chechen.org, 2009
  9. М. Табидзе, Б. Шавхелишвили, Юмор грузин и чеченцев, Тбилиси
  10. Список Википедий по уровню проработанности основных статей (англ.)
  11. List of Wikipedias by expanded sample of articles (англ.)

Литература

  • Арсаханов И. А. Чеченская диалектология / Чечено-Ингушский научно-исследовательский институт истории, языка, литературы и экономики; под редакцией З. А. Гавришевской. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1969. - 211 с. - 600 экз.
  • Байсултанов Д. Б. Экспрессивно–стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка (диссертация). - Лейден, 2006.
  • Гугиев Х. Г., Хумпаров А. X., Чентиева М. Д. Нохчийн меттан грамматика. - Грозный, 1940.
  • Дешериев Ю. Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. - Грозный, 1960.
  • Дешериева Т. И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков. - Грозный, 1965.
  • Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. - Тифлис, 1888.
  • Чокаев К. 3. Словообразование имен существительных в чеченском литературном языке. - Грозный, 1959.
  • Яковлев Н. Ф. Морфология чеченского языка // Труды Чеч.-Инг. НИИ истории языка и лит-ры. - Грозный, 1959. - Т. I.
  • Яковлев Н. Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. - М, 1940.

Диалекты:

  • Алироев М. Кистинский диалект чеченского языка // Изв. Чеч.-Инг. НИИ истории, языка и лит-ры (вып. 2). - Грозный, 1962. - Т. III.
  • Арсаханов И. А. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. - Грозный, 1959.
  • Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект. - Грозный, 1962.

Словари:

  • Алироев И. Ю. Чеченско-русский словарь / Ред. Хамидова З. Х.. - М: «Academia», 2005. - 384 с. - 3000 экз. - ISBN 5-87444-179-4..
  • Джамалханов З. Д., Мациев А. Г., Одзоев И. А. Чеченско-ингушско-русский словарь. - Грозный, 1962.
  • Исмаилов А. Т. Слово. Размышления о чеченском языке / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. - Элиста: АПП «Джангар», 2005. - 928 с. - 3000 экз. - ISBN 5-94587-035-8..
  • Карасаев А. Т., Мациев А. Г. Русско-чеченский словарь. - «Русский язык», 1978. - 728 с.
  • Мациев А. Г. Чеченско-русский словарь. - М, 1961.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на чеченском языке
«Коьрта агӀо»

В Викисловаре список слов чеченского языка содержится в категории

  • Языки народов России в Интернете - Чеченский язык
  • Онлайн-словарь чеченского языка
  • Языки народов СССР. Чеченский язык
  • Онлайн словарь
  • Хамидова, Зулай (1999). "Борьба за язык (Проблемы становления и развития чеченского языка)". Сборник статей: Чечня и Россия: общества и государства, Полинформ-Талбури, Фонд Андрея Сахарова.
  • Чеченский язык в Ethnologue (англ.)

чеченский язык, чеченский язык переводчик, чеченский язык происхождение, чеченский язык разговорник, чеченский язык словарь, чеченский язык фразы

Чеченский язык Информацию О